Igual que todo, la traducción tiene su historia y para
poder hablar de ella hay que analizar las diferentes teorías y personas
impactantes, que han movido algo en este área. Hay Gente que basan la teoría y la historia de la traducción en la religión o la conectan con ella.
Hay varios periodos de la traducción y como menciona Marouane Zakhir (2013) en su artículo “the history of translation” los cambios que han ocurrido en la traducción varían
dependiendo del lugar. Zakhir distingue entre el mundo árabe y el mundo
occidental. En cada cultura la traducción se desarrolló de otra manera, debido
a diferentes incidentes nacieron diferentes teorías.
Los humanos habían empezado a dudar de la autoridad de dios y estaban construyendo
una torre para poder alcanzarlo. Dios castigó a todos los humanos con los
diferentes idiomas para que ya no pudieran comunicarse y así no poder seguir construyendo
la torre. A lo largo del tiempo nació la traducción para que la gente se
pudiera comunicar.
Primeras teorías más definidas empezaron con el periodo de la traducción de la biblia.
La traducción de la biblia fue un periodo
de la traducción muy importante en el cual se desarrollaron varias teorías y técnicas
de la traducción.
Como menciona Munday (2001), St. Jerome
con su acto de traducir la biblia septuaginta griega al latín impactó a muchos traductores y
traducciones de escrituras religiosas. Como sabes hoy en día la traducción de
la biblia o de escrituras religiosas es un tema muy delicado que en varias
ocasiones ha sido motivo para conflictos muy grandes. Las teorías e ideologías son
muy difícil te traducir porque no hay significado claro y una traducción literal
tampoco es posible.
Un ejemplo del conflicto actual causado por
interpretación o la traducción de textos religiosos más grande y conocido es el
de la división en Chiitas y Sunitas.
Pero conflictos causados por la traducción
de textos religiosos tienen sus comienzos en el siglo 16. "La Traducción
llegó a ser usada como arma en los conflictos tanto dogmáticos como políticos, y
aparte los estados nacionales comenzaron a surgir y la centralización de la
iglesia comenzó a debilitar la evidencia en términos lingüísticos por la
disminución del latín como una lengua universal." (Traducción de McGuire(1980) p.4). Un ejemplo claro es la Reforma protestante.
En el siglo 17 entre varios teoristas como
Sir John Denhom (1615-69), Abraham Cowley (1618-67), John Dryden (1631-1700) y
Alexander Pope (1688-1744) nacieron tres tipos de traducción: metáfrasis,
paráfrasis y la imitación.
Como cita Marouane
Zakhir (2013) en su artículo como ejemplo a Alexander Frayer (1791) el estudio
de la traducción empezó a ser más sistemático. El traductor en si se comparaba
con un artista con un deber moral, tanto para la obra del autor original y al
receptor.
Como menciona McGuire (1980), en siglo 19
se caracteriza por dos tendencias en la traducción. Una considera la traducción
como una categoría de pensamiento y veía al traductor como un genio creativo, que
enriquecía la literatura y el lenguaje en el que se está traduciendo. La otra
tendencia veía al traductor a través de la función mecánica de hacer un texto o
un autor conocido, ya que se puede publicar en varios idiomas y así alcanzar un
público más amplio.
La segunda tendencia de ver el traductor
nada más como una máquina que ayuda al autor original a alcanzar un público más
amplio se hizo más importante debido al periodo del romanticismo. Así que en
este siglo se evolucionaron varias teorías sobre las traducciones en el dominio
de la literatura sobre todo traducciones poéticas.
A partir de la segunda parte del siglo 20
los estudios de la traducción evolucionaron mucho. Sobre todo porque se empezó
a realizar que traducir no es solo traducir las palabras o el sentido en sí,
hay más que solo la traducción de palabras o sentido. Se fueron creando varios métodos
y modelos de traducción.
Por ejemplo aumentó su importancia en la educación
y la enseñanza de lenguas.
El método de la traducción de la gramática
por ejemplo que ayuda a aprender un idioma. Estudia las reglas y estructuras de un idioma
extranjero y permite así compararlo con el idioma nativo para facilitar el
aprendizaje.
De acuerdo con Marouane Zakhir (2013), Riess, Wilss, Koller, House, North y Hulst
desarrollaron varios modelos del modelo de traducción basado en texto. Como
dice la palabra este modelo se enfoca en el texto en sí en vez de en las
palabras o frases. Incluye una variedad de sub-modelos que se parecen a los
modelos desarrollados por los autores mencionados: el modelo interpretativo, el
modelo lingüístico del texto y modelos de evaluación de la calidad de
traducción.
Otro aspecto muy importante que es una característica
muy importante de este siglo es que la traducción se empezó a caracterizar por pragmática
y un enfoque sistemático. Ejemplos son Jean-Paul Vinay y Darbelent (1958), que
trabajaron en estudios comparativos estilísticos entre el francés y el inglés;
o Eugene Nida (1964) que desarrollo un concepto de la traducción que estaba
afectada por la gramática generativa de Noam Chomsky.
Aparte de la traducción de gramática
Mehrach (1977) desarrolló un modelo cultural que también es un testigo para los
estudios de la traducción. Este modelo exige que la traducción no es solo una
substitución de palabras o significado sino que hay que hay que tomar en cuenta
el contexto cultural en el cual se traduce. Dependiendo de la cultura los
significados de las palabras o las frases cambian. El modelo te al traducción
cultural nos permite distinguir entre el método etnográfico-semántico y el método
equivalente dinámico.
En la siguiente gráfica pueden ver un TimeLine de la información presentada en el texto. Para la mayoría no hay fechas exactas sino solo años o incluso siglos enteros.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen