Dienstag, 4. Juni 2013

Recursos educativos de acceso libre

El día de hoy en clase el profe nos presento algunos recursos educativos de acceso libre para trabajar con ellos para nuestras investigaciones del articulo.

El primer recurso educativo que nos enseño el profe fue el "StumbleUpon".
Fue fundado en Noviembre del 2001 por Garret Camp, Geoff Smith, Justin LaFrance y Eric Boyd. Es una red social que permita a los usuarios intercambiar información a través de paginas web y funciona como buscador. 
Creo que es el recurso que mas me ha gustado de todos, el problema es el que menos me ayudo! Es más bien algo para el tiempo libre como Facebook o Twitter. Si les cosas que te interesan pero yo por ejemplo no encontré nada sobre la traducción. Al registrarse hay una parte en la que tienes que poner que te gusta y cuales son tus intereses. Las opciones que te da son cosas que te gustan hacer o que chance te interesan digamos de la vida cotidiana. La traducción claro también forma parte de la vida cotidiana pero no es un tema como por ejemplo el área de la salud, o comida.


 El segundo recurso que nos enseñó el profe es "OpenCourseWare". Es una pagina web en la que universidades crean y suben clases o cursos gratis para los usuarios. 
Desgraciadamente tampoco en este recurso educativo encontré algo interesante para mi articulo. Vi que hay clases de idiomas, algo que se me hace interesante pero nos es relevante para mi articulo. Creo que para gente que quiere aprender otro idioma este recurso es muy bueno. A parte de que es gratis hay diferentes niveles así que la gente puede ver que nivel les gusta y avanzar así poco a poco.

Ninguno de los dos recursos educativos los conocía pero el tercero ya me sentaba de algo. 
Se llama TED, "Tecnología, Entretenimiento, Diseño". Es una organización que hace conferencias (TED Conference) y charlas (TED Talk) anuales que curbren un espectro muy amplio de temas como por ejemplo ciencias, arte y diseño, educación, etc. tienen hasta un canal en Youtube en el cual se pueden ver las conferencias o charlas.
Al poner "traducción" o "translation" en el buscador por fin me dio un numero de resultados muy grande, 6345 resultados. Por fiiiiiiin! un recurso educativo que me puede ayudar para mi articulo. Eso pensaba pero al revisar los resultados me di cuenta de que solo eran proyectos de TED o anuncios de búsquedas de traductores. Como ya menciones TED es una organización que organiza charlas y conferencias, para involucrar a mucha gente lo que hacen es traducir todo en varios idiomas para que todos puedan entender al presentador. Para esto obviamente necesita traductores y así es como lo anuncian. Forman grupos de traducción para hacer las traducciones mas rápidas. 
Como dije al principio TED me sonaba de algo. Y así es me acordé de que habíamos visto en vídeo en una clase de inglés en el cual también hay traducción directa oral. Así fue como al final si me ayudo este recurso, me ayudo a decidir a investigar algo de la traducción oral (interpretación). Este paso fue muy importante para el siguiente recurso educativo que fue el que mas efectivo fue para mi, Google scholar. Me ayudo a restringir mi búsqueda  que sobre todo en Google scholar es muy importante porque es la búsqueda que chance más resultados te da. El resultado que hasta ahora más me interesó es uno que fue citado 204 veces y como explicó el profe en clase esto muestra que es una fuente auténtica. Desfortunadamente no se deja abrir el documento y aparte es relativamente antiguo, es del 1968 y en comparación a los libros que ya encontré es muy viejo.
Mi segundo paso fue cambiar mi búsqueda al inglés porque igual que en la biblioteca (2da entrada en mi Blog "Primera visita en la Biblioteca"). Y si, los resultados fueron mucho mas interesantes.

El resultado que más me llamo la atención fue el siguente:
Handbuch Translation (1998) Mary Snell-Hornby / Hans G. Hönig / Paul Kußmaul / Peter A. Schmitt (Hrsg.) 
El título "Handbuch Translation" traducido es el manual de la traducción. El libro esta en alemán, eso fue una razón porque me llamo la atención, ademas fue citado 202 veces. 
Pretende  de abordar la brecha entre la teoría y la práctica de la traducción. Los autores dicen que es una herramienta de trabajo indispensable y una referencia global para todos los que tratan con los objetivos científicos y prácticos, tareas, contenidos, métodos, materiales, así como las condiciones institucionales e históricos de la traducción.

La presentación de los recursos educativos se me hizo muy interesante e importante. Al principio pensaba que era completamente innecesario ya que todos conocemos Google y el Discovery. Pero siento que siempre esta bien tener mas fuentes y recursos. Aunque la mayoría de estos recursos no me ayudaron directamente, me sirvieron y me siguieran sirviendo para otra investigaciones que me tocarán hacer a lo largo de mi carrera.


1 Kommentar:

  1. seria interesante cambiar el google a diferentes idiomas no solo ingles creo que como estudias lenguas conoces mas de dos idiomas 3 4 y podrias encontrar cosas muchisimo mas interesantes.

    AntwortenLöschen