Sonntag, 16. Juni 2013

La historia de la traducción

Igual que todo, la traducción tiene su historia y para poder hablar de ella hay que analizar las diferentes teorías y personas impactantes, que han movido algo en este área. Hay Gente que  basan la teoría y la historia de la traducción en la religión o la conectan con ella. 
Hay varios periodos de la traducción y como menciona Marouane Zakhir (2013) en su artículo “the history of translation” los cambios que han ocurrido en la traducción varían dependiendo del lugar. Zakhir distingue entre el mundo árabe y el mundo occidental. En cada cultura la traducción se desarrolló de otra manera, debido a diferentes incidentes nacieron diferentes teorías.


La teoría del inicio de la traducción más conocida, que es una base para ambas culturas presenta Abdessalam Benabdelai (2006). Dice que la traducción fue un resultado de la historia de la Torre deBabel.
Los humanos habían empezado a dudar de la autoridad de dios y estaban construyendo una torre para poder alcanzarlo. Dios castigó a todos los humanos con los diferentes idiomas para que ya no pudieran comunicarse y así no poder seguir construyendo la torre. A lo largo del tiempo nació la traducción para que la gente se pudiera comunicar.

Con todo mi respeto para la religión, dios y toda la gente que suporta esta teoría, no creo que esta historia igualo que muchas otras de la biblia y otras escrituras religiosas se pueda tomar literal. Bajo mi punto de vista hay que tomarlo como base para las interpretaciones y análisis de las teorías como se desarrolló.

Las primeras investigaciones que se encuentran sobre la traducción son las de Cicerón y Horacio primer siglo antes de Cristi. Ellos son los primeros teóricos que distinguen entre la traducción literal (palabra por palabra) y la traducción del significado. Sus investigaciones fueron y siguen siendo la base para muchos trabajos o investigaciones relacionados con la traducción. Otra teoría que es muy antigua es de Eric Jacobson, que en McGuire (1980) dice que la traducción es un invento romano. Igual que culturas asiáticas, griegas o árabes (Egipto) los romanos estaban muy avanzados en el desarrollo de tecnologías ya sea de construcción u otras cosas. Clave en estas áreas es la comunicación y de una forma la traducción ya que hay que explicar cosas que la mayoría no entiende de tal forma que lo entienda, es decir hay que traducir. Igual estas culturas tenían religiones bastante complejas y no era fácil comunicarse con los dioses o hacer que todo el pueblo les pueda entender. Debido a estos argumento en estas culturas se encuentran primeras indicaciones de traducción. 

Primeras teorías más definidas empezaron con el periodo de la traducción de la biblia.
La traducción de la biblia fue un periodo de la traducción muy importante en el cual se desarrollaron varias teorías y técnicas de la traducción.
Como menciona Munday (2001), St. Jerome con su acto de traducir la biblia septuaginta griega  al latín impactó a muchos traductores y traducciones de escrituras religiosas. Como sabes hoy en día la traducción de la biblia o de escrituras religiosas es un tema muy delicado que en varias ocasiones ha sido motivo para conflictos muy grandes. Las teorías e ideologías son muy difícil te traducir porque no hay significado claro y una traducción literal tampoco es posible.  
Un ejemplo del conflicto actual causado por interpretación o la traducción de textos religiosos más grande y conocido es el de la división en Chiitas y Sunitas.


Pero conflictos causados por la traducción de textos religiosos tienen sus comienzos en el siglo 16. "La Traducción llegó a ser usada como arma en los conflictos tanto dogmáticos como políticos, y aparte los estados nacionales comenzaron a surgir y la centralización de la iglesia comenzó a debilitar la evidencia en términos lingüísticos por la disminución del latín como una lengua universal." (Traducción de McGuire(1980) p.4). Un ejemplo claro es  la Reforma protestante.
En el siglo 17 entre varios teoristas como Sir John Denhom (1615-69), Abraham Cowley (1618-67), John Dryden (1631-1700) y Alexander Pope (1688-1744) nacieron tres tipos de traducción: metáfrasis, paráfrasis y la imitación.
Como cita Marouane Zakhir (2013) en su artículo como ejemplo a Alexander Frayer (1791) el estudio de la traducción empezó a ser más sistemático. El traductor en si se comparaba con un artista con un deber moral, tanto para la obra del autor original y al receptor.
Como menciona McGuire (1980), en siglo 19 se caracteriza por dos tendencias en la traducción. Una considera la traducción como una categoría de pensamiento y veía al traductor como un genio creativo, que enriquecía la literatura y el lenguaje en el que se está traduciendo. La otra tendencia veía al traductor a través de la función mecánica de hacer un texto o un autor conocido, ya que se puede publicar en varios idiomas y así alcanzar un público más amplio.
La segunda tendencia de ver el traductor nada más como una máquina que ayuda al autor original a alcanzar un público más amplio se hizo más importante debido al periodo del romanticismo. Así que en este siglo se evolucionaron varias teorías sobre las traducciones en el dominio de la literatura sobre todo traducciones poéticas.

A partir de la segunda parte del siglo 20 los estudios de la traducción evolucionaron mucho. Sobre todo porque se empezó a realizar que traducir no es solo traducir las palabras o el sentido en sí, hay más que solo la traducción de palabras o sentido. Se fueron creando varios métodos y modelos de traducción.
Por ejemplo aumentó su importancia en la educación y la enseñanza de lenguas.
El método de la traducción de la gramática por ejemplo que ayuda a aprender un idioma.  Estudia las reglas y estructuras de un idioma extranjero y permite así compararlo con el idioma nativo para facilitar el aprendizaje.

De acuerdo con Marouane Zakhir (2013), Riess, Wilss, Koller, House, North y Hulst desarrollaron varios modelos del modelo de traducción basado en texto. Como dice la palabra este modelo se enfoca en el texto en sí en vez de en las palabras o frases. Incluye una variedad de sub-modelos que se parecen a los modelos desarrollados por los autores mencionados: el modelo interpretativo, el modelo lingüístico del texto y modelos de evaluación de la calidad de traducción.

Otro aspecto muy importante que es una característica muy importante de este siglo es que la traducción se empezó a caracterizar por pragmática y un enfoque sistemático. Ejemplos son Jean-Paul Vinay y Darbelent (1958), que trabajaron en estudios comparativos estilísticos entre el francés y el inglés; o Eugene Nida (1964) que desarrollo un concepto de la traducción que estaba afectada por la gramática generativa de Noam Chomsky.

Aparte de la traducción de gramática Mehrach (1977) desarrolló un modelo cultural que también es un testigo para los estudios de la traducción. Este modelo exige que la traducción no es solo una substitución de palabras o significado sino que hay que hay que tomar en cuenta el contexto cultural en el cual se traduce. Dependiendo de la cultura los significados de las palabras o las frases cambian. El modelo te al traducción cultural nos permite distinguir entre el método etnográfico-semántico y el método equivalente dinámico. 

En la siguiente gráfica pueden ver un TimeLine de la información presentada en el texto. Para la mayoría no hay fechas exactas sino solo años o incluso siglos enteros.

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen